第一范文站教案 英语教案 高三英语教案

[高三]高三英语关键句型72种(二)(人教版)

文章来源:作者:不详时间:2008-08-08
  37."Every…not"和"All…not"结构,"Every…not"表示"不见得每个……都是……";"All…not"表示"不见得所有……都是……"的意思。
  Everymanisnotpolite,andallarenotborngentlemen.
  38."mayaswellnot…as"结构,此结构可译为"与其……不如不……"。
  Onemayaswellnotknowathingatallasknowitbutimperfectly.
  39."haveonlyto…do"结构,此结构表示"只须(消)……就能……"的意思。
  WehaveonlytoturntothatextraordinarydiscoverymadebyEdisontoseethesignificanceofit.
  40."not(no)…unless…"句型
  Noincreaseinoutputcanbeexpectedunlessanewassemblylineisinstalled.
  41."better…than…"句型
  Bettermylifeshouldbeendedbytheirhate,thanthathatedlifeshouldbeprolon
gedtolivewithoutyourlove.
  42."asitwere"是一个非常常用的插入语,意思是"好象","可以说"等。
  Apieceofironnearamagnet,thoughapparentlyseparatefromit,feels,asitwere,
thethreadsofthisattachment.
  43.复杂结构,在下面例句中,由于anyone的定语从句过长,把谓语mustrealize提到定语从句之前。
  Thoughfaithandconfidencearesurelymoreorlassforeigntomynature,
Idonotinfrequentlyfindmyselflookingtothemtobeable,diligent,candid,
andevenhonest.Plainlyenough,thatistoolargeanorder,asanyonemustrealize
whoreflectsuponthemannerinwhichtheyreachpublicoffice.
  44."not…anymorethan…"为:"不能……,正如不能……"。
  Onecannotlearntosketchandexpresshimselfgraphicallyonlybyrea
dingaboutitanymorethanonecanlearntoswimwhilestandingbythepool.
  45."Bythatasitmay"是"Letitbethatasitmay"的省略形式,是由"be"引起的另外一种假设结构,意思是"虽然如此,尽管这样"。
  Itissaidthatthenervepoisonisthemoreprimitiveofthetwo,thatthebloodpoisonis,
sotospeak,anewproductfromanimprovedformula.Bethatasitmay,
thenervepoisondoesitsbusinesswithmanfarmorequicklythanthebloodpoison.
  46."ifatall"是一个由"if"引起的主谓结构不完整的短句结为"即将……","即使……"等。
  Icanseeonlywithgreatdifficulty,ifatall.
  47.由there引起的句型容易产生复杂的句子结构.
  Therehavebeenopeneduptothevastandexcellentscience,inwhichmyworkis
thebeginning,waysandmeansbywhichothermindsmoreaccuratethanwinewillex
ploreitsremotecorners.
  48."rangefrom…to…"结构。这是一个常见结构,译时很多情况下应变通处理,不能完全依靠辞典上的释义。
  Computerapplicationsrangefromanassemblylinecompletelyrunbycomputerstoa
childrentoyrespondingtoremotesignals.
  49."theway…"结构
  Ialwaysthoughtshewasacommon-sensepersonwhodiscussedthingsthewaytheyoughttobediscussed.
  50.复杂宾补结构
  Inrecentyears,thedevelopmentofsensitiveandaccuratemeasuringequipmentha
smadeitpossibletomeasuretheacuityofhearingofanyindividualatdifferentfrequencies.
  51.某些分隔结构
  1)动词短语相关部分被分隔(当"makeuseof","takenoticeof","payattentionto",
  等动词短语变成被动语态时)。Useismadeofsolarenergyinheatinghouses.
  2)双重定语引起的分隔。
  Butthereisofcultureanotherview,inwhichnotsolelythescientificpassion,thesheer
desiretoseethingsastheyare,naturalandproperinanintelligentbeing,appearsasthe
groundofit.
  52."tobedoing…when…"是一个句型,多译为"某人正在做……时,突然……"。在简单的句子中容易看出,一旦句子变得复杂一些,可能就不太容易识别这种句型。
  Shesaidsheandafriendhadgoneouttodinnerthatnight,andwerewalkinghometo
getheratabout10o’clock,whena"verybig,verytallman",accostedthemanddemande
dtheirpurses.
  53."too…to"句型
  ThenIrememberedhowoftenI,too,hadbeenindifferenttothegrandeurofeachday,
toopreoccupiedwithpettyandsometimesevenmeanconcernstorespondtothesplen
dorofitall.
  54."somuchthat…"句型
  ButhedevelopedgraduallyaverymusicalEnglish.Helearnttowritesentencesthat
fallawayontheearwithamistylanguoranditdelightedhimsomuchthathecouldnever
haveenoughofit.
  55."when"引导状语从句有时并不好译,不能一看到when从句就考虑译为"当……的时候",它还有许多种译法。
  Anythingisbetterthannottowriteclearly.Thereisnothingtobesaidagainstlucidity,
andagainstsimplicityonlythepossibilityofdryness.Thisisariskthatiswellworthtaking
whenyoureflecthowmuchbetteritistobeboldthantowearacurlywig.
  56."not…because…",有时可否定前面,有时可否定because本身,往往出现歧义。应根据上下文面判定。
  In1600theearthwasnotthecenteroftheuniversebecausethemajoritythensuppo
seditwas;nor,becauseshehadmorereaders,wasEllawheelerWilcoxabetterpoetthan
FatherHopkins.
  57."so…that,such…that"是一个普通的句型,但在同一个句子里有两处使用它却比较少见。
  Thetruthis,thatinonepointofview,thismatterofnationalliteraturehascometosuchapas
swithus,thatinsomesensewemustturnbullies,elsethedayislost,orsuperioritysofar
beyondus,thatwecanhardlysayitwilleverbeours.
  58."bydoing…"结构。这个结构的意思是"通过(做)……",但翻译实践中不能拘泥于这种释义,不少情况下需要灵活变通。
  Thehippos,bydepositingdunginthewater,fedthefishthatsupportthestorksthatdestro
ytheraretrees.
  59.下面例句为一倒装句,主语很长,而且又含有非常复杂的句型。这是以形容词作表语的倒装,翻译实践中多把倒装部分译到最前面。
  Nolessobviousisthefacttherearegreatnumbersofpeoplesoconstitutedorsobrought
upthattheycannotgetsomuchpleasureoutofprocessesandexperiencesresultinginap
oorerlifelessfullofmeaning.
  60."what…of"句型
  IcannotsayofmyselfwhatJohnsonsaidofPope:Heneverpassedafaultunamendedbyin
difference,norquitteditbydespair.IdonotwriteasIdo;IwriteasIcan.
  61.英语的一个习惯用法是:当否定谓语think(believe)时,实际上是否定其后面的宾语从句。否定就落在宾语从句上。这样宾语从句就变成了双重否定,译时可以按双重否定译,也可按肯定来译。
  Itisavaluablework.Idonotthinkanyonewritessowellthathecannotlearnmuchfromit.
  62."tohavenot…(as)tosee…"中的不定式也有否定意味。
  Hehadnotthegoodbreedingtoseethatsimplicityandnaturalnessarethetruestmarksof
distinction.
  63."Itoccurredtosb.that…"意为"突然想到","Itdawnedonsb.that…"."突然想起"等。从句是想起的内容。
  Irememberoncebeingonabusandlookingatastranger.Hesuddenlylookedbackatm
e-i.e.oureyesmet.Myinstinctivereactionwastoavertmygaze.ItoccurredtomethatifIhadc
ontinuedtomaintaineyecontact,Iwouldhavebeenrudeandaggressive.
  64."Itfollowsthat…"="Ithappensasaresult…"常常被译为"由此可见","因此","从前","可以推断"等等。
  Itfollowsthatthehousewifewillalsoexpecttobeabletohavemoreleisureinherlifewithout
loweringherstandardofliving.Italsofollowsthathumandomesticservantswillhavecom
pletelyceasedtoexist.
  65."that’sallthereistoit",意思是"也不过如此而已"。可根据上下文视情况处理。
  IfI’mtouched,I’mtouched-that’sallthereistoit.
  66."Thechancesarethat…"是一句型,译为"有可能……"。
  Thechancesareyouwillneverattemptthatspeedwithpoetryorwanttoracethoughsome
passagesinfictionoverwhichyouwishtolinger.
  67.Feel,see,leave引起宾语的宾语补足语,或在被动语态中引起主语补足语的某些惯用句型,有时see和feel这两个词的被动式不大好译。遇到这种情况应挖掘其深层含义,不要拘泥于表面形式。
  Theeducationoftheyoungisseentobeofprimaryimportance.
  68.某此以no,nowhere,never,not…bout,not…any,nothingbut,hardly,scarcely,seldom等否定词语引出的一些结构。
  InevergopastthetheatrebutIthinkofhislastperformance.
  69.某些用choicebetween,toknowbetter,whetheror,shouldhaveavoided(或donebetter)等表示从两种做法中选取一种更好的做法
  Thenwearefacedwithachoicebetweenusingtechnologytoprovideandfulfilneedswhi
chhavehithertobeenregardedasunnecessaryor,ontheotherhand,usingtechnologyto
reducethenumberofhoursofworkwhichamanmustdoinordertoearnagivenstandardofli
bing.
  70.某些省略情况,应清单确认省略的内容。
  Thecountryhadgrownrich,itscommercewaslarge,andwealthdiditsnaturalworkinmaki
nglifesofterandmoreworldly,commerceindeprovincializingthemindsofthoseengagedinit.
  71.修饰成分(包括定语、定语从句、同位语从句等)多而长。
  AcrossthecourtfromtheManhattanapartmentthatIhaveoccupiedforthepastfewyear
sisadogthatoftenhurlsinsultsintothedarkness,afewofwhichmydogrefusestoaccepta
ndmakesatartreply.
  72.一些外位语,所谓外位修饰,指从句子结构和内容上不起主要信息表达功能的部分。其作用是从语气和连接上下文等方面进行补充。在翻译成汉语时,往往可独立成句,外形上不保留修饰的痕迹。
  Ofcourse,nobodywashurtthistime,becausewehadallbeentodinner,noneofusbeingn
ovicesexceptingHastings;andhehavingbeeninformedbytheministeratthetimethathe
invitedhimthatindeferencetotheEnglishcustomthehadnotprovidedanydinner.